|
Book
Review:
Tales
from the Expat Harem
Edited by Anastasia M. Ashman
and Jennifer Eaton Gokmen
Publisher:
Seal Women's Travel
Tales
from the Expat Harem
Foreign Women in Modern Turkey
Anastasia M. Ashman
and Jennifer Eaton Gokmen are presenting
their book "Tales From the Expat
Harem" in NYC in May 2006.
Photo Credit: Cansu Ozer, Moon & Stars
Project
Book
Review and Interview with Jennifer Eaton
Gokmen
by Ozgun TASDEMIR
Each book has a history
of its own. When Jennifer Eaton Gokmen,
an American writer and a native of Michigan,
married a Turk and moved to Turkey’s
capital, Ankara and then to Istanbul,
she mainly concentrated on learning the
language, understanding the culture and
earning a living. After six years, she
finally woke up to the realization that
she had another goal in her mind. She
started writing for an expatriate humor
magazine called Istanbull…. and
then for the cityguide TimeOut Istanbul.
In the meantime, Anastasia M. Ashman,
another American “gelin” (bride)
from the progressive Californian town
of Berkeley married a Turk and moved to
Istanbul. Holding a degree in Classical
Greek, Roman, and Near Eastern archaeology,
she was a writer with a lot of experience
working with literary agents, media, tv
and film. Both of them were looking for
a writing workshop to join but there weren’t
any. Through an American women’s
social group, they finally met. Literature
was not the only common interest they
shared. Both of them were avid travelers
who weren’t strangers to new cultures.
And oddly enough, both studied clarinet
and judo! They decided to start a writing
club together.
“When we started
this group it became obvious that the
stories that were being workshopped were
all about people’s Turkish lives
so we decided that that would make a very
interesting collection-- and very timely,
certainly, with the world media concentrating
on Turkey and the changes it’s undergoing,
its potential EU membership, etc. So we
decided to make some projects in the group:
workshop ideas about how you make a book
proposal, how you go about organizing
your chapter and contents, how you choose
your literary metaphor. Anastasia and
I had a lot of energy, a lot of enthusiasm
and very particular aims about what we
envisioned this project could potentially
be. And things fell into place quickly
after that.” Jennifer recalls.
Together they prepared
one quarter of the essays, the chapter
outline and the proposal and they showed
it to a publisher, an expatriate American
woman, Nancy Ozturk who had lived in Turkey
for 30 years. She immediately said she
wanted to do the book. But as the project
grew she also realized that she didn’t
have the resources to make this project
as big as Anastasia and Jennifer envisioned
it. So they ended their contract with
Nancy and contacted Dogan Kitap, Turkey’s
strongest publisher and part of the Dogan
Media Holding empire of newspapers, magazines,
television and radio. The Turkish edition
and the English language edition in Turkey
were published in September in 2005. The
English edition went directly to the best
seller list and became #1 in January.
Then the collection was published in the
USA and Canada by Seal Press in March
2006.
I was sitting with
Jennifer in a hotel room in Manhattan which
she shared with Anastasia and we were talking
about the “book”, on May 25th,
only hours before their book tour finale,
a presentation at MayFest sponsored by the
Moon and Stars Project. The evening would
cap a big American book tour which lasted
49 days and covered 22 cities in 10 states.
We, two women- one,
born in America and moved to Turkey, living
there for the last 13 years, the other,
born in Turkey and moved to the US and living
here for the last 10 years- just had lunch
together at a Korean restaurant close to
their hotel. As an avid traveler and a literature
lover, the book captured my attention right
before they came to the US for this tour.
I read the book in a couple of nights, longing
to continue whenever I had to stop reading
it.

Anastasia M. Ashman
Photo Credit: Cansu Ozer, Moon & Stars
Project
The American print
of “Tales from the Expat Harem”
is a collection of essays written by 29
women, including the editors, all from
different backgrounds. When Jennifer and
Anastasia announced the project via internet
and magazines and asked for essays, more
than 100 women in 14 different countries
in six different continents responded.
The criterion was that they had to have
lived in Turkey at least for a year. When
I asked about the very first story of
the book, Jennifer said that the book
proposal started with Anastasia’s
story about meeting her Turkish mother
in law, a tale that was eventually replaced
by Anastasia’s story about her modern
Ottoman wedding. Maria Orhon’s story,
“A Mother’s Charms”
was the first submission after they had
made the call for the stories. This story
went into the “Charms and Soothsayers”
chapter. The other chapters are, “Kervansaray”,
“Last Stop on the Orient Express”,
“Hamam”, “Henna’d
Hands”, “Darbuka Drumbeat”,
“Kin, Cauldron and Kismet”,
“Peddler in the Bazaar” and
“Homespun Hospitality.” Starting
from the name and the bookcover (at least
for the American print) and the names
of the chapters, the reader gets the hint
that she will read a book on the culture
of the Orient. The writers mostly being
from the Occident (except Mahira Afridi-Perese,
a native of Pakistan; mostly from the
USA except some Europeans), wrote about
their experience with the Turkish culture.
Even though this apparent Orient-Occident
dichotomy cautions the reader against
prejudices, overgeneralizations and so
forth, actually after a point it becomes
the strength of the book. Because even
though a story may start with prejudices,
misperceptions and overgeneralizations
or simply “unawareness” in
the writers’ minds, which see things
through the lenses of the “culture
of the Occident”, things change
at the end of the story. For me, if I
could summarize this book with one word,
I would say, “change”. These
writers, from different backgrounds, but
highly educated and intensely traveled
women in general, were amazing in the
sense of “openness” and “positivism”.
Even if they had to struggle with themselves,
they were open to new experiences and
to a different culture than their own.
They try to understand and they try new
ways to find a solution for what the problem
required. One example I remember is Eveline
Zoutendijk’s “The Painter
or the Boy”. In the story, the hotel
owner Eveline Zoutendijk hangs a reproduction
of an Osman Hamdi painting on one of the
lobby walls. One of the staff, Halim gets
very offended because he thinks that the
painting is against Islam. He demanded
that the painting should be taken away.
Instead of firing him or taking the painting
right away, Eveline tries to understand
and is willing to negotiate. She goes
through an intensive research on the painting.
She talks to experts, the shop owner who
sold the reproduction to her and Halim
many times till she makes a decision that
she initially doesn’t foresee. In
“Failed Missionary”, Rhonda
Vander Sluis, a Christian evangelist from
Iowa comes to Turkey to convert Muslims-”unreached
peoples”. She stays with a Turkish
family, a modest elderly couple, Mustafa
and Gulsum. After a while, especially
after Ms. Vander Sluis learns Turkish
enough to converse with them, they have
many chances to talk about everything
including religious issues. However instead
of converting Mustafa and Gulsum, the
writer’s own understanding of spirituality
is radically transformed due to the bond
of mutual love and respect she formed
with her Turkish family.
This positive approach
to the new culture dominates the whole
book. I was curious whether they received
any negative stories and how they chose
the ones for the book. Jennifer said that
out of 100 submissions, about four of
them were negative.
“We didn’t
tell the writers that they had to give
us a positive story about Turkey, but
if they wanted to tell us about a negative
event that happened to them, then they
had to be able to show the context and
they had to show the both sides of the
story because when you are in a different
environment, the way people react towards
you is certainly based on their cultural
background, not your cultural background.
And these are two very different things.
Then you have to understand why they’re
acting the way they are. Maybe they understand
your actions in a very different way.
Simple gestures can mean very different
things in different cultures; it’s
very easy to be misunderstood and to misunderstand
the people around you. So what we asked
for from our writers was to be able to
put that event into context, to be able
to understand from the other person’s
point of view, as well. If the people
were able to show that, then that was
OK with us… but if the people didn’t
want to be a participant in their story,
if they wanted to be an absent narrator
pointing fingers and placing blame, or
acting like a victim, we didn’t
think that was good story telling or even
an accurate representation of the issue.
Things happen for very identifiable reasons
and it takes a little bit of self analysis
and understanding of the culture to find
out what the real meaning of that experience
is. For those people who were able to
show us that real meaning, that was fine.
There are stories in the book that aren’t
very positive in terms of what happened
to the people. For instance, Amanda’s
story about traveling in the Southeastern
Turkey, maybe Trici’s story... But
those stories are done with a lot of humor
and grace. For that reason they make good
stories.”
The editors make it
very clear that this was not a propaganda
project. This is a very positive book
because Turkey does happen to have a very
positive effect on a lot of people who
have been there. As a travel company owner
and a professional tour guide, this has
been my experience with the foreigners
whom I had a chance to work with in Turkey,
as well. However, the information you
can find on Turkey, either academic, political
or economic, shows mostly the bad sides
of Turkey and there are only few resources
that show the positive sides. With the
positive feeling that it conveys, both
Jennifer and Anastasia hope that their
anthology will bring a better balance
to what information is out there for people
about Turkey.
Among the positive
qualities of the Turkish culture which
were told by the book, the greatest importance
is given to the famous Turkish hospitality.
Jennifer thinks that it is not reserved
for the foreigners only, but that the
Turks are hospitable to each other, as
well:
“I think the
social structure is such that people look
out for each other. I think that the area
has historically been not an easy place
to survive and people have had to share
to support each other in order to survive.
The social structure is very interdependent;
people are very used to relying on each
other for assistance. On the one hand
that might be something that holds Turkey
back in terms of capitalist advancements
you see in other countries, but on the
other hand it has something that other
countries don’t-- a genuine and
very deep humanistic side to the culture
that still exists today. Despite industrialism
and capitalism that are opposite to this
kind of closeness and support, there is
a very innate gentility and nobility to
the culture. For example, people with
cigarettes, candy, or gum will always
offer it to every single person around
them before they take something themselves.
That’s the very smallest example
I can give but it’s indicative of
their code of conduct for life, that they
share and make sure other people are taken
care of. It does not matter if you are
a foreigner or Turk. That’s been
pretty much my experience for the 12 years
I’ve been there.”
When you live in a
culture that you were born into and have
not interacted with other cultures much
and someday a foreigner comes and writes
about your culture from her/his own perspective,
how do you react to it? The book might
have served as a mirror to many of Turks.
For instance, in “Rescued by Village
Intelligence”, Claire Uhr gets very
sick in the Cappadocian town of Goreme.
Her neighbors come to her rescue after
a couple of days when they do not get
to see her and think that there is something
possibly wrong with her. Jennifer says
that for Turks this is probably not a
big deal as that’s such a routine
thing for them. Neighbors care for each
other.
“But it’s
a big deal..” says Jennifer, “…In
our culture you could be dead and rotting
in your house for days before anyone even
realizes because there isn’t that
kind of close connection between people.
Even people who live in the same apartment
building, even people who have been neighbors
for twenty years might not even know each
other’s first name. The most touching
things about Turkish culture are the things
Turks might think are small and everyday,
that are very big and significant to us.”
Even though I used to work with English speaking tourists for quite
sometime before moving to the USA some
ten years ago, getting used to a new culture
was a tough work in its own right. It
took me a while to figure out that simple
“How are you?” didn’t
mean more than a “hi!”. While
I was finding it perplexing, as I didn’t
feel “Great!” at all times
that I was asked, a German friend of mine
found it very offending, “What is
it to my doorman how I was? That’s
such a personal thing to ask!” On
the other hand, a French friend found
it very polite and very pleasing. “Oh,
everyone seems to care about you!”
she said. In Turkey “How are you?”
is a question with a lot of potential.
It’s the opening of a conversation.
When you visit your relatives or friends,
you always open with that question.
However, recently,
when I go back to Turkey on vacations,
I hear “N’aber? (What’s
the news?)” and the usual reply
“N’olsun? or Iyidir”
(What can it be? or OK) has started to
take over at least in big cities and at
least among young people.
After twelve years
of living in Turkey, I wonder how Jennifer
feels about the American culture by and
large and if she sees any changes.
“I do see more
kindness between strangers than I’d
realized before. Not to the Turkish extent
certainly. But there are other things
as well, such as pettiness about money
and belongings. It’s very difficult
to be in a Turkish environment, getting
used to people really not caring much
about things. One of the biggest lessons
I learned in Turkey is to let go of pettiness
about possessions and realize that in
any situation people are more important
than things. That’s something that
I’m still trying to learn. But it’s
difficult to be in a situation when everyone
around you feels that and thinks that,
then come to visit America where you realize
people are very possessive about things
that they own, they are not as willing
to share, you split every single restaurant
bill, you know, everyone keeping tabs
somehow. That’s a little bit uncomfortable.
There was an advertisement we saw in the
Village Voice-- a woman who was advertising
for a roommate for an apartment. On the
bottom part there was a little asterisk
saying “willing to share milk and
toilet paper”. And for me that was
really telling because I guess she thinks
that’s a very generous gesture.
For me, it’s unbelievable that people
will count things to such a petty extent
that you actually have to list those very
minute things that you are willing to
share with each other. That is very telling
about what they are not planning to share
with each other. Not just in material
terms but in life terms. But I don’t
think that’s specific to that girl,
it’s specific to the culture. It’s
really sad if people are willing to share
a home, yet they have to divide everything
to that minute detail. But on the other
hand that’s the way people are brought
up here, that’s what they know and
that’s what normal and comfortable
for them. It was initially an adjustment
for me to come into a Turkish environment
where you no longer have the right over
your possessions because you are expected
to be able to part with anything if someone
else needs it more.”
Almost eight hundred
people attended the readings and events
of the Expat Harem during their book tour.
Among them there were Turks, Armenians,
non-Turks who are married to Turks and
live in the US, travelers from any background,
university scholars (by the way Professor
Gottfried Hagen has been using the book
at her course in Modern Turkey at the
University of Michigan and the University
of British Columbia in Canada is now using
it in a literature course), ex expats
and some people who had no clue. They
met some people who thought “harem”
was some sort of a metaphor for a sexual
group. Along the way the Turks kept sharing
with them of what it was like them to
be in the American culture, how they see
the mirror opposite of some of the things
they wrote about. They wrote about the
overwhelming hospitality. And some of
the Turks mentioned how difficult it was
to start relationships with Americans
because there isn’t that kind of
emotional commitment to relationships
and there isn’t that sort of outgoing
hospitality.
Towards the end, Anastasia
comes back from her appointment. They
have to get ready for their last tour
appearance. They are ready to go home,
and their home is now in Turkey. I thank
them and leave only to see them again
at the event. While I am walking in the
streets of Manhattan aimlessly, I find
myself feeling very homesick and thinking..
....that if there is
going to be peace on earth, it’s
not going to happen if people do not understand
other cultures and it certainly will not
happen if they are not willing to re-evaluate
their own values and change their own
perceptions. It’s true for the cultures
of different countries and it’s
true for the cultures of different ethnic
groups in one country. Apart from being
very well written and being a great travel
book, I welcome this book, its editors
and writers because they are introducing
a country, in this case, Turkey, to us
in such a positive, warm and humorous
way that reading it becomes a journey
in its own right. It loosens us up. It
lets us be aware of our own perceptions
getting in the way of our own relationships
with the “foreign”. It tells
us to leave our fears at home, go out,
explore and interact!
|