Keynote Speech of Adalet Ağaoğlu:
“No
writer is able to talk about, write about him/herself.”

Adalet Ağaoğlu, May 3, 2009, NYC
"My writing adventure is nothing
but a search for my own answers to my own questions."
Presented by Adalet Ağaoğlu during the "Panel & Book Signing" program at the Turkish Center on April 30, 2009.
Dear guests,
I am greatly honored to be a part
of this gathering organized by Light Millennium to mark the publication of the
English translation of my novel Summer’s
End in the US. I also would like to thank the presenters who make valuable
contributions to this gathering by expressing their ideas both about this novel
and my career as a writer. But you
see; this is the most difficult moment for a novelist. The moment when she needs to look within herself
and reveal her own position and understanding about her work. Especially in the
case of an author who has aspired for many years to write the novel of the
shortest moment... An author, starting from her first novel Lying Down to Die, published in 1973, giving
an account of an hour and twenty seven minutes, to the last one A Romantic Vienna Summer, published in
1993, where she believes she has been able to lay out the construction of the history
of five centuries starting from a single moment of hearing some musical intimations
in the Baroque style.
I should confess that I have
always felt despair when it comes to talking about myself. I have always had—I
still have—a hard time explaining my 60 year writing career in front of others,
who speak a different language, come from a different culture, just like now.
Even if there were not a wall of “otherness”
between the author and the audience, a creator defining his/her own identity would
be very suspect for many reasons.
I couldn’t even face the
proposition that came from a journal in my country many years ago for me to “talk
about myself; write about myself” and simply rejected them by saying, “No
writer is able to talk about, write about him/herself.” And then I attempted to
prove this opinion of mine, presenting many pages of evidence and exhibiting
many suspect approaches. No, no; don’t worry: I won’t tell you about those experimental
evidences here! But if I need to say it briefly: “A writer cannot talk about
herself” because, first of all, she cannot be objective about her past
identity. She always tries to patch up her past identity with her current
identity: she even may give in to daily trends and may show her past either as very
miserable or as overly privileged. So that you would think that there was no
one on the face of this earth more respectable than her family, her lineage.
More and more, she falls into the calamitous belief that there is no better
writer than she...
If the narrator cannot find a clue
to verify her present in her past, then she simply starts to make things up.
Well, what are those biographical first novels presented in the guise of novel
other than attempts at making things up, anyway?
In fact, everything that was small
yesterday is big today in the eyes of the author, just like it is for everyone
else. Everything that was difficult yesterday is easy today; things that were
ugly yesterday are beautiful today. This must be the mania of nostalgia. As
these fabrications have become more and more widespread, the genre of novel
lost its bearing. For a long time, the “modern novel” has been considered
rotten and exhausted; and in accordance with the changes under the command of
capitalist values, the genre of novel started to take on the games of postmodern
construction, following the trends in “architecture.” Well, why would I lie,
these games of authorship are quite entertaining.
Adalet Ağaoğlu during her presentation (left),
with Edward Foster and Figen Bingül (right)
As I have tried to underscore in
my novel Summer’s End, everything
happened as it was supposed to have happened one more time; it still is so, and
now we see that great longing for the past, interest in “antiques” and in
medieval mysticism have risen: Let’s think of the great interest in “Sufism”
which started to become widespread in the West since the years of 1945-50 after
World War II. In our world that has been becoming more and more arid in every
aspect, the advocates of globalization, which has been promoted as a way toward
liberation, are in search of a common belief. In such an atmosphere where we
face a chaos of values and ambiguity about our future, I ask for your forgiveness
because many of you might be thinking that I have submitted myself to such “frivolities”
by attempting to raise suspicion over the identities of authors. But I cannot
help it. Please consider it as the result of the rapid approach of an ambiguous
future making it difficult for me to see the present clearly.
My writing adventure is nothing
but a search for my own answers to my own questions. This must be to overcome
my sense of being under siege from the outside, from other circles; and more
than that, from my own circle, my own society, and therefore from deep within;
it is a profound need that I feel to analyze and diagnose the desperation
caused by such stressful times. Yes it is so: Writing is a search for me.
Believe me, I have not learned from anything as much as I have learned by
writing.
I am someone who has experienced,
and is still experiencing, the depression caused by the serious conflict
between the culture of the Ottoman Empire, which was a religious state, with
that of the 85 year old state of the Republic of Turkey, which has aspired to
become a secular state. To be able to understand this society of ours, people
of ours, a patient archeological excavation is vital. It is
necessary to approach problems that may not even be issues in other societies
thoroughly and search for answers through a multitude of means. Turkey's
problems are different because it has suffered a crisis of a transition to a
secular state from a 5-6 century-old religious state and its efforts to create
a secular state out of a religious one was totally shaped by its own internal
experiences rather than by external forces like missionary and colonial
activities from the West. Maybe, it is the need I felt to make my people and
society understood that made me become a writer, especially a novelist.
However, writing for me is not
about writing from a single ideological viewpoint by counting solely on human
creativity, but it is about writing by looking at things from all aspects. It
is writing by weaving all different dimensions, colors, voices in harmony with
each other, and so trying to pay our humanistic debt to the aesthetic
dimension. And the deep pleasure of this.
My questions and worries are not
only about issues this local, this national. I have worries about the future of
mankind and therefore all living creatures of the world in our day where
industrialization has reached the level of spatial science and knowledge; and
nuclear energy has turned into a commodity that can be sold and bought. I have
worries about the ambiguity of the horizon in this global catastrophe. In fact,
these worries have invaded my mind and soul since Hiroshima. The great
creativity of the human mind: Massacre! What is this? The sign of what? This
means, the power of money equals the power of weapons and vice versa.
What a big problem. It is not
something to be overcome within the closed borders of nations. Maybe the
intensity of the problems that arise from this is what made me come running
twice to the call of the Light Millennium, this nonprofit organization, which
has a mission of “providing a better future to global humans.”
My novel Curfew was the first one that was translated into English and
published in the US. It was John Goulden, the British ambassador in Turkey
ten-fifteen years ago, who did the translation. The choice of this novel was
his. Curfew is again a product of my
search for the “novel of a short time,” a book that takes place in a
Central-Anatolian city on one night, during martial law. I have witnessed how
an outsider, Sir Goulden, who had lived in Istanbul by breathing it in during
his youth, has almost come to feel my society completely, by wandering in the
provinces of the Republic of Turkey through this novel of mine for two years.
We met very often during the translation.
Prof. Sibel Erol, NYU; Edward Foster, Talisman; Adalet Agaoglu, Author;
Tayfun Selen, The Anadolu Club; Figen Bingül, Translator; Bircan Ünver, The Light Millennium
However our encounter with the
founder of Talisman House, Publishers, dear Prof. Edward Foster, and my
translator Figen Bingul is more interesting to me. I was completely unaware
that The Light Millennium, this organization which aims to bring light to the
future of humanity in the next millennia, was a member of the United Nations;
however, as a result of the enthusiasm of their members here, our last meeting
happened. A meeting at the Stevens Institute of Technology in New Jersey was
organized about my authorship. I can say that I became quite well known because
of the multi-leveled introduction presented by Prof. Sibel Erol, a valued
professor at NYU, who has been diligently researching Turkish literature and
authors. At that time, I also learned that Talisman’s Edward Foster, who is
also a writer and a prized poet, had published an anthology that covered
different periods of Turkish poetry. Prof. Foster was so kind to ask me: “We’d
like to publish a book of yours here; which one would you suggest?” I
immediately said Summer’s End. First
of all, I believe that foreigners can understand the society of the Republic of
Turkey and the people of this society in depth only by reading the literature
of the Republic, especially poetry and novels from this era.
I never stopped mentioning this in
my talks in foreign countries. My suggesting Summer’s End to be published here is because of this: When it is
said that “Turkey is a Mediterranean country,” the only image people have is
mainly the Aegean Region. It is the Kyklades on the Greek side, and Bodrum,
Marmaris, and of course the port of Izmir on our side that come to mind. But
for Summer’s End, I especially chose
the region I call “The Eastern Mediterranean of Turkey” including Side, Alanya,
Mersin and more eastern regions. Because the real conflict suitable for a novel
is the conflict that has been, and still is being, lived intensely in this
region. And also for this novel, I used a poetic language that
would be suitable for the natural setting there, by placing politics and the
harsh reality of society that was evident there, the migration to the shores
from the South Eastern region, coup d’états, and terror as a backdrop. I was
excited to take modern narration to a carnivalesque narration step by step. And
my Summer’s End, which was published
in 1980, turned out to be a “postmodern novel.” This is a surprising and
pleasing discovery of the Middle Eastern and Turkish Literature department of
Holland’s Leiden University. Let me explain this here as well. One of the
reasons I have chosen this novel might have been this.
Then, Figen Bingul began her translation of Summer’s End together with her advisers, and then the publishing
agreement was settled, and while all this was happening, dear Ed Foster asked
me, “Where do you live in Istanbul?” and I told him. Wouldn’t he say, “I lived
in that neighborhood when I taught in Istanbul at a university for a year and a
half?” That is not all. I had left a poetical novel of mine in the hands of a
poet publisher. Well, but how would I know that many years ago he had gone and
seen Alanya and Side, the places I had been trying to explain in my essay “Time
in the Eastern Mediterranean?” Please look carefully at the cover of Summer’s End, published last year by
Talisman. Because this is all a work of Edward Foster. His gift to “Time in the
Eastern Mediterranean” with great modesty: A photograph he had taken in Side
many years ago! What are the odds, wouldn’t you say? You see, this is how it
should be in our world, when people find each other and cooperate quietly! To
feel the “other.” To understand. We are in the same journey altogether toward the
Light Millennium’s vision as a non-governmental organization, and I wish it sustains
its efforts to reach its goal in peace.
Adalet Ağaoğlu, March 28, 2009, Istanbul
Written based on a request by the Light Millennium for the "Book Panel and Signing: SUMMER’S END with ADALET AĞAOĞLU" program, and presented by the author during the program.
- For Hightlights from the Summer's End Program>
- Time in the Eastern Meditrerrean (Essay)
Translated by Figen Bingul.
Co-edited by: Ilkan Taskin and Sibel Erol
Photos: Emir Bingül and Ilkan Taskin (Turkish Center); Bircan Ünver, Portrait of the author