Talking
in Tongues
by
Dmetri KAKMI
My aim was to live in Istanbul as a native. To begin with, I rented
an apartment in the shadow of the Galata
Tower. Then I enrolled in a Turkish
language school in Taksim. Every morning
I caught the tram the length of Istiklal
Caddesi. Then I walked down the hill
to school, munching a simit. At the
bottom of the steep hill, the Bosphorus
swaggered out to the Aegean. It was
what is commonly known as an extraordinary
situation for someone who has lived
most of his life in Australia.
For me, Turkey is not simply a holiday destination. It's the country
where I was born and where I spent the
first ten years of my life. I come back
regularly to replenish myself. Up to
the age of ten, I was fluent in Greek
and Turkish. Then my parents migrated
to Australia and everything changed.
As I slowly learned to speak English,
my two native tongues dried up in my
mouth.
When people ask me why this happened, I adopt a high-handed manner
"English is a jealous mistress,"
I say. "She does not take kindly
to sharing vocal cords with other languages."
The truth was that I deliberately let
go of my first two languages. This was
partly due to teenage apathy, and partly
because in 1970s Australia it was not
acceptable to be a foreigner. To fit
in you had to shed your old skin and
let English announce its might through
your mouth. I played along until the
urge to reconnect with Turkish became
too strong to resist. Unfortunately,
I can't say the same for Greek.
To begin with I enrolled in Turkish language classes in Melbourne.
It helped, but very little. It's difficult
for a language to get a hold of your
vocal cords if you only practice it
for three hours once a week. To really
immerse myself, I began listening to
Turkish music, new and old. It helped
immeasurably, except that when I spoke
I sounded like a demented pop star or
a soapy actor.
Inspired by a Tarkan lyric, I'd suddenly announce to unsuspecting
Turkish friends that tonight I wanted
my little lamb to come to me. I'm burning
up, I'd say. Soon after, I'd listen
to Zeki Müren and tell the room
that I left my red headscarf by the
fountain and now I am crying in the
rain. One minute I would be Ebru Gündes
and the next Sezen Aksu. People didn't
know what to expect and, not surprisingly,
they started dreading the moment when
I'd open my mouth. "What's the
mad Greek going to say now?" they'd
ask themselves. Thankfully, they were
too polite to say anything discouraging.
The crunch finally came when I became fixated on Ibrahim Tatlises's
'arabesque' songs. I was so enamored
that I flung his lyrics into a conversation
whenever I could. Enough was enough.
I was now beginning to frighten people.
A friend took me aside and recommended
I learn the language formally. "You
are getting seriously scary," he
said. "I mean, Ibrahim Tatlises...
"Ugh!" He visibly shuddered.
His wife leapt to Ibrahim's defense,
but the message was loud and clear.
So here I am in Istanbul. Any minute now, I tell myself, the gates
will open and the language will come
flooding back. Time will evaporate and
I will live the life that was meant
for me. Fat chance.
At lunch on my third day I walked into the börek shop situated
conveniently on the corner of my street.
In near perfect Turkish I asked for
a piece of spinach börek and an
ayran. The boy behind the counter said
something in hurried tones. I stared
at him blankly. He repeated himself.
When I still didn't understand, he gesticulated
wildly. Ah, he was asking me how much
I want. In half English, half Turkish,
I told him to give me a generous piece.
"Paket?" he said. I looked at him bewildered. The word
sounded vaguely familiar. In this context,
however, it made no sense. He repeated
himself. His older brother joined us,
repeating this mysterious word "paket".
Hungry customers lined up behind me,
hurrying me up with their eyes. Finally,
one of the brothers pointed at the börek
and then at an aluminum container sitting
on the counter. Now I got it!
"Yes, yes," I said in what had by now become a Tenglish
combo. "Take away. I mean take
out. I mean, evet, paket. Lütfen."
I was sweating from my exertions. This
was embarrassing, and I was announcing
myself as a klutzy foreigner to one
and all.
Next came the moment I had been dreading: The exchange of money
for goods. I'd mastered numbers in my
head, but unless people spoke very slowly,
as if they are in a nargile dream, I
had no idea what they said. The young
boy let go a string of unintelligible
words. We looked at each other. To save
time and further embarrassment, I shoved
a handful of money at him, hoping for
the best. He smiled, took out a pen
and on a piece of paper wrote the numeral
three. He took what he needed from my
palm and put my purchases in a plastic
bag. I left the shop. When I looked
back, everyone was standing at the plate
glass window, staring at me. I waved
and smiled. They waved and grinned back.
It was on their faces. They were thinking:
"There goes the fool of Galatasaray."
Thanks to our teacher's tireless efforts, each time I visited the
börek shop my Turkish had visibly
improved and my exchanges with the owners
were on more relaxed terms. I could
even sit at trendy Kafe Ara and order
a meal without feeling the urge to faint
with nerves when I asked for the bill.
My Turkish friends applauded my efforts
and treated me to delicious dinners.
Including myself, there were ten students in the class. Numbering
four, the Germans predominated. There
were two Koreans, one doll-like Japanese
girl, a French guy and a Palestinian
woman. The reasons for doing the course
were as diverse as the people taking
part. I was the only one who could pronounce
Turkish properly, or read and write
with any proficiency. We were all ignorant
of the basics of grammar.
As the days and weeks passed, everyone began to get their heads
around the tangle of grammatical rules.
Except for me. I remained totally at
sea with the suffixes and tenses. After
almost quitting, I realized that first
I had to unlearn bad habits picked up
as a child on my island village before
I could begin to learn Turkish as an
adult.
At the end of the second week the teacher approached me with a
short composition I had written in Turkish.
"This is very good," she said.
"But I am, how to say, embarrassment.
I do not something understand. What
mean you this?" She pointed at
a sentence that seemed perfectly legible
to me. She was an unflappable, composed
young woman.
"Oh, that," I said. "I was trying to say that sometimes
in class I am bored. But generally it
is fun and interesting."
She smiled. "This is not what you written," she said.
"In Turkish there are words that
sound similar but they mean very different
things. You must very careful which
words to use and when to put the dot
on the "I", and when not to
put the dot on the "I". The
Turkish way to say "I am bored"
is "sìkìldìm".
This is not what you have written."
"Yes, it is," said I, pointing.
"No, it isn't," countered Miss Know It All. "Look
carefully. You put the dot on the "I",
'She lowered her voice. 'What you have
written means "I am f***ed'."
We stared mortified into each other's eyes. "Does that mean
you are going to fail me?" I asked.
The Germans burst into raucous laughter.
The Japanese girl giggled shyly.
Our very cool teacher sauntered back to the front of the class.
"No, of course not," she said,
pivoting elegantly on one heel. "But
you must be all very careful."
It seems that behind the good intentions, learning a language is
a minefield from which it is difficult
to beat a hasty retreat, unless an airplane
is handy. On my last day in Istanbul,
I was speaking with my friend Ebru.
I was doing my best to speak as much
as possible in Turkish, and not succeeding
very well. Searching for the right word,
I kept sprinkling my sentences with
the ubiquitous Australian search engine
'Um...'
"Dimitri," said Ebru, "have you been saying this
word very much in Istanbul?"
"I guess so," I said.
She looked horrified. Do you know what it mean?" she asked.
I hid behind blissful ignorance.
"In Turkish," she said, "it is spelled different.
But you say it the same way. It means
something not nice and you mustn't say
it again." Here she defined the
meaning of the Turkish "Um".
After that I was immensely relieved
that Emirates flight 242 was soon departing
for distant shores, where words don't
suddenly turn on you.
DMETRI
KAKMI was born on Bozcaada, Turkey.
He is an essayist and critic. He works
as senior editor for Penguin Books Australia.